Похитительница снов - Страница 2


К оглавлению

2

- О том же толковала и я, когда Уортинг последний раз приезжал домой, если помнишь, дорогой, - вмешалась миссис Хэвлок. - Если где и можно подыскать подходящего жениха для нашей дорогой Кассандры, то только в Лондоне, так я ему и объявила. Не забывайте, какое богатство свалилось на нее. До сих пор не верится, что она теперь графиня и владеет Кедлстон-Парком. Бедняжка Кассандра - она совсем одна!

- Я уже целый год ее опекун. - Мистер Хэвлок продолжал раскачиваться с пятки на носок. - Но до сих пор у меня были связаны руки из-за траура по Уортингу. Как, спрашивается, мне удалось бы подыскать ей супруга при данных обстоятельствах?

- Ты ни в чем не виноват, братец, - заверила его леди Беатрис. - И никто из нас не виноват. Срок твоей опеки истек, но ты по-прежнему дядя Кассандры, а мы - ее любящие тетушки. И несем ответственность за будущее девушки.

- Итак, мы возвратились к тому, с чего начали, - подытожил мистер Хэвлок. - Что нам делать с Кассандрой? Она уже не девочка-подросток, а наследница графского титула, владеющая всем этим, - он сделал широкий жест рукой, - и неминуемо станет добычей охотника за состоянием, если мы не предпримем надлежащих мер. Помяните мое слово: десятки молодых людей по всей округе с нетерпением ждут своего часа.

- Кассандра - разумная девочка, - возразила леди Беатрис.

- Хорошо сказано! Кассандра именно девочка, Беатрис, - заметила миссис Хэвлок. - Она очаровательна, мила, доверчива и чрезвычайно молода и неопытна одним словом, нуждается в постоянной опеке, чтобы не стать добычей охотника за приданым, а выбрать в мужья достойного и состоятельного молодого человека, сумеющего стать хорошим хозяином и приумножить ее богатство ради будущего детей.

- Сейчас уже конец мая - везти Кассандру в Лондон поздно: сезон почти закончился. - Мистер Хэвлок тяжело вздохнул. - Придется отложить поездку до следующего года. Тогда мы и представим девочку джентльменам, равным ей по положению и богатству. Пусть на нее посмотрит свет. Мы сделаем то, что следовало сделать еще три года назад.

- И я прихвачу с собой Пейшенс, - снова вмешалась леди Матильда. - Ей к тому времени исполнится девятнадцать. Дочь барона и внучка графа тоже должна быть представлена при дворе. Она хорошеет с каждым днем, хотя, признаться, не так прелестна, как Кассандра. Итак, решено, Сайрус?

- Я бы тоже отправилась вместе с вами, - подхватила Беатрис. - Ты будешь занята с Пейшенс, сестра. А я позабочусь о Кассандре. Не сомневаюсь, она подыщет себе самого лучшего жениха.

- Возможно, нам тоже придется поехать, - промолвила миссис Хэвлок. - Не так ли, Сайрус? Там мы будем рядом с нашим ненаглядным Рупертом, который учится в школе. А Эми и Ханна с интересом посмотрят город.

Кроме того, и для Кассандры лучше, если с ней поедет дядя и на правах опекуна будет рассматривать предложения молодых людей. Ах, мы целую вечность не видели Лондона!

- Да, неплохой план. - выпятив губу, заявил мистер Хэвлок после минутного раздумья. - Хотя Кассандре пойдет двадцать второй год. Для незамужней леди это солидный возраст.

- Фи! - пренебрежительно фыркнула леди Беатрис. - Она совсем еще ребенок, братец. Все решат, что Кассандра и ее родственники чересчур разборчивы. У девочки есть все - красота, положение в обществе, богатство. И Кассандре незачем выходить замуж за первого мало-мальски приличного молодого человека, который сделает ей предложение. Она вправе выбрать самого достойного. Господи, да я сама получила гораздо больше предложений руки и сердца после двадцати двух лет, чем когда была юной дебютанткой.

- Нам совсем не хотелось бы, чтобы Кассандра проявляла такую же осторожность, как ты, Беатрис, - съязвила миссис Хэвлок. - Тебя ничто не ограничивало в выборе. А Кассандре необходимо вырастить сына и передать ему титул. Или в крайнем случае дочь.

- Итак, решено. - Мистер Хэвлок приподнялся на носки. - Признаться, у меня гора свалилась с плеч. Завтра же поговорю с малышкой - после того как она отпразднует свой день рождения.

- Клянусь Богом, вы кое-что забыли, - донесся от окна голос Робина Барр-Хэмптона. - Вы упустили самое главное.

Все обернулись к нему, недоумевая. - А вдруг Касс откажется ехать в Лондон? - продолжал Робин. - Такое вполне возможно. И с сегодняшнего дня она имеет на это полное право. Вам не удастся принудить ее.

- Но ведь мы делаем это ради блага Кассандры! - возразила его мать.

- Касс может не понравиться вмешательство в ее жизнь, - отозвался Робин. А не сочтет ли она оскорбительным то, что мы собрались сейчас в этом доме без ее ведома?

- Но мы же ближайшие родственники Кассандры, Робин! - напомнила ему Беатрис. - Мы любим ее и желаем только добра.

- Черт возьми, - мистер Хэвлок почесал ненапудренный парик, - мы же не собираемся выдавать девочку за престарелого распутника, который пустит по ветру ее состояние. Напротив, она сама выберет себе жениха, при условии, что я одобрю ее выбор.., и все вы тоже. Ведь мы гораздо мудрее и опытнее в подобных вопросах.

- А если Кассандра не нуждается в вашем одобрении? - возразил Робин. Простите, сэр, но у нее есть для этого все основания. Не позволите ли мне предложить другой план действий?

Внимание собравшихся обратилось на молодого человека.

- Касс никогда не была в Лондоне и не выражала желания побывать там, начал Робин. - Ей нравится здесь. Она счастлива. И думаю, правильнее сделать так, чтобы Касс и впредь чувствовала себя так же. А этого можно достичь только одним способом: не менять слишком резко уклад ее жизни - таково мое мнение.

- Но она не будет счастлива, если не выйдет замуж, Робин! - воскликнула леди Матильда и тут же прикусила губу. - О, прошу прощения, Беатрис!

2