Похитительница снов - Страница 71


К оглавлению

71

Уильям рассеянно наблюдал за тем, как служанка понесла пивные кружки к соседнему столику. На сей раз она не успела вовремя увернуться, и подвыпивший кучер обхватил ее за талию и сунул пятерню за корсаж. Сидевший рядом с ним детина запустил руку под юбку служанки и ухватил ее за тощую ногу. Вокруг раздался грубый хохот. Уильям нахмурился. На лице служанки застыло выражение тупого безразличия и покорности судьбе. Не подумай Уилл сейчас о малышке Найджела, он не стал бы вмешиваться. Наверняка девчонку лапали уже не раз такова уж горькая доля трактирных служанок.

- Навряд ли ей нравится ваша шутка, - заметил Уилл из своего угла. Было время, его голос заставлял содрогаться даже самых отъявленных негодяев из их разбойничьей шайки, а потом и каторжников, тоже считавших Уилла главарем. Он произнес эти слова негромко, но все невольно обернулись в его сторону. Правильно я говорю, красотка? - обратился Уилл к служанке.

Она взглянула на него, и в ее глазах отразился неподдельный ужас.

- Если хочешь полапать ее или залезть к ней под юбку, тебе придется подождать своей очереди, мерзкий ублюдок! - неосторожно ответил тот, что тискал грудь служанки. Второй негодяй тут же убрал руку из-под юбки.

Уильям не спеша поднялся:

- У меня только один глаз, парень ("парень" выглядел старше его лет на десять), но уха-то по-прежнему два, и они неплохо слышат. Поэтому лучше скажи, что ты сейчас ничего не говорил, и убери руки от девчонки, иначе я расквашу тебе нос.

Кучер был не так пьян, чтобы не понять, какого дурака он свалял.

- Черт побери, есть же такие, что шуток не понимают, - пробурчал он, выпуская служанку. - Ты уж прости, приятель, не знал, что ты один из тех чудаков.

Недоразумение было улажено. Уильям опустился на свое место. Но миссис Доркинс решила-таки устроить скандал. Она подскочила к маленькой служанке, залепила ей звонкую затрещину и обозвала ленивой сучкой, присовокупив к этому еще пару нелестных эпитетов. Служанка упала и, ударившись головой о край стола, повалилась на пол без сознания. Посетители одобрительно загудели.

- Неплохо сработано, миссис Доркинс! - заорал какой-то подвыпивший гуляка.

- Так с ними и надо, - заметил другой. - Будет знать, как привередничать!

Но миссис Доркинс было не до смеху. Она обратилась к Уильяму:

- Мистер Стаббс, будьте любезны, оттащите-ка мерзавку в ее комнату и заприте там. Завтра я ей устрою взбучку, если будет время. А потом пусть убирается ко всем чертям. Здесь таким не место. У меня приличное заведение.

Уильям снова встал, повинуясь просьбе своей ненаглядной, и осторожно взял девушку на руки. Та застонала, не открывая глаз. Он понес ее в маленькую комнатку на чердак, указанную ему миссис Доркинс. Сквозь дырявый потолок было видно ночное небо. На полу валялся грязный матрас, прикрытый какой-то тряпкой. Больше в каморке ничего не было. Уильям положил девушку на матрас, снял с нее огромный полотняный чепец и осмотрел шишку, вздувшуюся на виске, осторожно ощупывая ее.

Сознание постепенно возвращалось к девушке. Она посмотрела на него затуманенным взором, но тут же в ее глазах снова отразился ужас. Служанка всхлипнула.

- Тише, тише, девочка! Я тебе зла не сделаю. Никто тебя не тронет.

Но она закрыла лицо руками и вся съежилась, продолжая тихонько всхлипывать.

Уильям Стаббс вырос в лондонских трущобах и знал, что такое жестокость. Он и сам бывал жесток, хотя ни разу в жизни не поднял руку на женщину. Уилл вышел из комнаты, спустился по лестнице во двор и отправился искать кедлстонский экипаж. Пять минут спустя он вернулся на чердак с пледом и подушками, снятыми с сидений. Найджелу он все объяснит позже.

Увидев его, девушка снова заплакала от страха.

- Тише, тише, - ласково сказал Уилл, положив подушки на матрас и укрыв ее пледом. - Уилл Стаббс тебя не обидит. И миссис Доркинс больше и пальцем не тронет. Как тебя звать-то?

- Сал, - пролепетала она. - О сэр, прошу вас, если хотите, я на все согласна, даже если вы мне не заплатите.

Но только не говорите ей! И не бейте меня, пожалуйста. Я все сделаю как прикажете. Скажите - и все исполню.

- А тебе приходилось и раньше это делать? - спросил Уильям, ничуть не сомневаясь, что девушка делала это не один раз, и со многими, и всегда против воли.

- Да, сэр. Я сделаю все, что вы хотите. Не бейте меня.

- Ложись-ка на подушку, Сал. Тебе бы надо выспаться хорошенько. Я не собираюсь тебя бить. Никто больше не посмеет поднять на тебя руку. Никто из тех пьянчуг не заставит тебя это делать, если только ты сама того не захочешь. Уилл Стаббс не даст тебя в обиду.

Она положила голову на подушку и уставилась на него. Ужас в ее глазах сменился недоумением. 1" - Вы не хотите меня?

Уилл окинул взглядом ее худенькое тело, рябое личико, грязные, всклокоченные волосы, испуганные глаза и подумал, что ему случалось удовлетворять похоть с гораздо менее привлекательными шлюхами.

- Я хочу, чтобы ты больше ничего не боялась, Сал. Поспи-ка маленько. Придет время, ты встретишь хорошего парня и будешь с ним счастлива. А старина Уилл Стаббс никогда тебя не обидит.

Прежде чем закрыть глаза, она улыбнулась ему, чем несказанно его удивила.

Когда-то она была хорошенькой кареглазой девочкой... Но это было давно.

А еще говорят, что в деревне нравы добрее и строже, чем в городе!

Теперь с мечтой стать трактирщиком придется расстаться.

После свадьбы графини Уортинг прошло уже три недели, а она по-прежнему сияет от счастья. К такому выводу пришли ее друзья и знакомые, глядя, как она веселится и танцует. Графиня сегодня особенно любезна, часто смеется. Ее сверкающий взор поминутно обращается на супруга, даже когда она танцует не с ним. А виконт танцевал с ней целых три раза.

71